Герб МГТУ им. Н.Э. БауманаНаучно-техническая библиотека МГТУ им. Н.Э. Баумана
Калужский филиал

Подробное описание документа

   Статья в журнале

Косарина А. А., Федотова А. Е.
   Стратегии перевода при переводе авторских терминов гуманитарных наук / Косарина А. А., Федотова А. Е. // Лесной вестник. - 2016. - Т. 20, № 6. - С. 154-161.

library.bmstu.ru/Catalog/Details/606608

Особенности перевода авторских терминов гуманитарных наук в значительной степени зависят от особых свойств самих терминов. Так как значительная часть авторских терминов – неологизмы, часто у таких терминов существуют орфографические, морфологические или лексические вариации, а также часто не имеют вариантов перевода, закрепленных в англо-русских словарях. Таким образом, перевод авторских терминов также часто вариативен; можно выделить пять основных стратегий перевода терминов. Наиболее продуктивными являются калька (с помощью данной переводческой стратегии переведено примерно 42 % рассмотренных авторских терминов) и заимствование из языка оригинала – транскрипция (32 % терминов) и транслитерация (26 % терминов). Последние две переводческие стратегии становятся все более продуктивны благодаря международной тенденции к глобализации. Менее продуктивными стратегиями являются выбор культурного эквивалента, генерализация (обобщение) и дескриптивный (описательный) перевод.