Герб МГТУ им. Н.Э. БауманаНаучно-техническая библиотека МГТУ им. Н.Э. Баумана
Калужский филиал

Подробное описание документа

А. А. Тимофеева
   Стратегии доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на русский : студенческая научная работа / А. А. Тимофеева ; Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина. - Санкт-Петербург : б. и., 2019. - 74 с.

Университетская библиотека онлайн

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме выбора стратегии перевода из двух существенно различающихся стратегий – доместикации и форенизации при переводе фольклорных произведений с английского языка на русский. Актуальность данного исследования объясняется тем, что с давних времен лингвисты спорят о том, стоит ли передавать форму оригинала или же следует адаптировать текст к языку и культуре принимающей стороны. Данный вопрос беспокоит многих исследователей и по сей день. Двух идентично соответствующих общностей не может существовать по определению. Именно поэтому при переводе сталкиваются не только два разных языка, но и две совершенно разные культуры со своей историей, укладом жизни и фоновыми знаниями. Таким образом, переводчику постоянно приходится сталкиваться с проблемой выбора той или иной переводческой стратегии при переводе текста, заключающего в себе этнокультурную составляющую. Тогда, мы можем видеть, что данная проблема отражается не только на языковом уровне, но также и на культурологическом, что требует от переводчика достаточного уровня как лингвистических, так и экстралингвистических знаний.